Переводчики теряют истину

Когда меня спрашивают: «Почему именно факультет иностранных языков?» Я с уверенностью отвечаю: «Хочу научиться читать зарубежную литературу в оригинале.» Но только сейчас, я осознала насколько верной оказалась моя будто заученная фраза.

Ремарк, Маравиа, Ницше? Что мы читаем на самом деле? А вернее КОГО? Наши соотечественники, профессиональные переводчики грамотно и качественно выполняют свою работу. Ведь главное правило переводчика - адаптировать текст. А главная ошибка переводчика - дословный перевод. Но какими жертвами дается этот перевод?

В итоге до нас, обычных читателей, доходит адаптированный, русифицированный перевод, потерявший свою прежнюю ценность! Но это не значит, что то или иное произведение испорчено. Нет, просто мы получили абсолютно новое произведение. Да, суть осталась та же, но теряются мелкие детали, которые, по моему мнению, способны изменить смысл всего произведения.

Но что наиболее беспокоит меня, так это зарубежная поэзия. Я считаю, что стихи переводить либо вообще не следует, либо надо  делать пословный перевод. Теряя рифму, но не теряя смысла.

Структура создатель-переводчик-читатель - это ошибочная структура. Это легко доказать, только добавив в нее всего лишь еще один элемент - смысл. Мы получаем создатель-смысл-пререводчик-смысл2-читатель-смысл3.

Каким должен быть труд переводчика? Что же мы все-таки читаем? Как найти решение?

Переводчик  - это наше шанс познать мир! Но познать истинный мир! Переводчик не должен искажать истину! Порой, совершая ошибки, человек приходит к истине! Поэтому единственный выход в данной ситуации - это сознательно совершить ошибку! Уважаемые переводчики, не теряйте истину - делайте дословный перевод!

Anna_Girich

Отрицательный голосПоложительный голос (+1 рейтинг, 1 голосов)
Loading ... Loading ...
Опубликовано 28 Янв 2014 в 11:33.
В рубриках: Колонка журналиста.
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0.
Вы можете оставить свой отзыв, пинг пока закрыт.

Распечатать запись Распечатать запись

RSS комментарии этой статьи

Комментарии»

Комментариев нет.

Имя (обязательно)
E-mail (обязательно - не публикуется)
Ваш комментарий (уменьшить поле | увеличить поле)
Вы можете использовать <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> в своём комментарии.
*

Ссылки на эту запись

Архив

Свежие записи

Блоги

ПУТЬ В МОНАСТЫРЬ (II часть)

74610747_4230267_50828466_1257520994_insightb
«Проповедью должны быть наши жизни, а не наши слова»
Томас Дже
фферсон
 
 
     В первой части нашей беседы о ...

18 Фев 2015 | Ваш отзыв | Далее

Диалоги

Петька пылил ногами. Теплая земля согревала босые ступни. Мелкие камни забивались между пальцев. Покусывал тонкий золотистый стебель пшеничного колоса.  В потной ладони сжимал очищенные зерна.
Солнце припекало макушку.

Тропа ...

15 Фев 2015 | Ваш отзыв | Далее