Омар Хайям на лезгинском языке?

cykira18 ноября в Московском Доме национальностей прошел творческий вечер, посвященный презентации книги «СукIра» Низами Абдулгамидова. В книгу вошли рубаи  великого поэта Омара Хайяма в переводе на лезгинский язык.

В мероприятии приняли участие сотрудники Культурного представительства Исламской Республики Иран в Москве, Посольства Республики Таджикистан, представители народов Дагестана, проживающие в Москве, общественных организаций  и просто любители творчества  О.Хайяма. Организатором данного вечера выступила региональная общественная организация «Московские лезгины»  в лице председателя Амиля Саркарова.

В программу творческого вечера входило  знакомство с автором книги, его переводами,  выступления гостей и музыкальные номера. А, после официальной части мероприятия  все присутствующие продолжили общение за чашкой чая в более теплой непринужденной обстановке.

Думаю, подробно останавливаться на личности всемирно известного  классика

персидско - таджикской поэзии О. Хайяма  излишне. Так как о нем можно говорить бесконечно. Творчество Омара Хайяма (полное имя - Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури) – удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Хайям внес огромный вклад  не только в развитие литературы, но и физики, математики, астрономии. Его рубаи тысячелетиями волнуют умы и сердца читателей. Одним из ценителей его творчества и является  Низами Абдулгамидов. То, что сделал Абдулгамидов, заслуживает большого уважения и восхищения. Передать на родном языке емкие четверостишья Хайяма с такой же яркой образной системой и эмоциональной  окраской дело нелегкое. Здесь нужно не просто отличное знание родного языка и рифма строк, а необходимо понимать  и чувствовать то, о чем писал Хайям. У Низами Абдулгамидова, на мой взгляд, это получилось.

Надо отметить, что Низами Абдулгамидов не профессинальный переводчик. Он выпускник московского физико-технического института. Имеет публикации по физике, политэкономии, финансам, философии и истории.

Обыкновенно, все новое в искусстве, кино, поэзии привлекает внимание общественности. И, конечно, найдутся злобные критики творчества Абдулгамидова, которые будут обвинять его в непрофессионализме и во многом другом. Но это не самое страшное. Критике подвергаются работы всех творческих людей, главное, чтобы она была здоровая и аргументированная. А критиковать человека и его труды с целью повысить свой статус и самоутвердиться непросто некрасиво, а унизительно.

Несомненно,  что почитателей своих переводов  Абдулгамидов  нашел не только среди лезгинского, но и таджикского народа.

Представители таджикского посольства, присутствующие на творческом вечере выражали свое восхищение автору переводов и порадовали всех гостей, прочитав несколько рубаи на родном языке Хайяма. Надо признаться, рубаи звучали очень красиво и мелодично.

Не менее поэтично они звучат теперь и на лезгинском языке благодаря  колоссальной работе Низами Абдулгамидова. На встрече он прочитал несколько десятков рубаи на родном языке и даже комментировал некоторые из них. Публика аплодисментами встречала каждое его выступление. В своей книге Абдулгамидов  представил рубаи в трех вариантах: дословный перевод на русский язык, перевод русских авторов и перевод с фарси на лезгинския язык.

Ялакь дамах гвай авамрин арада
Хьухь вун лам хьиз, – ваз секинвал аквада:
Чеб ламар яз, лам туширди акурла,
Абур, къив гуз, «кафир» лугьуз, рахада.

С этими двумя-тремя невеждами, воображающими
По неведению, что они — мудрецы мира,
Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств
Называет каждого, кто не осёл, кафиром.

Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов.
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
(Н. Стрижков)

Я полагаю, что это только начало и Низами Абдулгамидович  еще порадует нас новыми переводами рубаи Омара Хайяма.

Мне очень приятно было принимать участие в презентации книги, и хоть я лично не знакома с  Н.Абдулгамидовым, он оставил о себе впечатление положительного человека. А его книга «СукIра» займет достойное место в моей домашней библиотеке. Хочется пожелать ему творческих успехов.

Мадина  Раджабова

Внутренняя эстетика любого жилого дома, как и производственного помещения зависит от качественной отделки. Обилие электрики приводит к необходимости использовать специальные этажные щиты для, во-первых, нормального устройства электрической разводки, во-вторых, для свободного доступа обслуживающим организациям к сетям, а в третьих, для эстетичечного внешнего вида внутренних помещений.

Отрицательный голосПоложительный голос (+1 рейтинг, 1 голосов)
Loading ... Loading ...
Опубликовано 28 Ноя 2010 в 23:08.
В рубриках: Блог журналиста, Колонка журналиста, Культура, Мадина Раджабова.
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0.
Вы можете оставить свой отзыв, пинг пока закрыт.

Распечатать запись Распечатать запись

RSS комментарии этой статьи

Комментарии»

Комментариев нет.

Имя (обязательно)
E-mail (обязательно - не публикуется)
Ваш комментарий (уменьшить поле | увеличить поле)
Вы можете использовать <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> в своём комментарии.
*

Ссылки на эту запись

Архив

Свежие записи

Блоги

ПУТЬ В МОНАСТЫРЬ (II часть)

74610747_4230267_50828466_1257520994_insightb
«Проповедью должны быть наши жизни, а не наши слова»
Томас Дже
фферсон
 
 
     В первой части нашей беседы о ...

18 Фев 2015 | Ваш отзыв | Далее

Диалоги

Петька пылил ногами. Теплая земля согревала босые ступни. Мелкие камни забивались между пальцев. Покусывал тонкий золотистый стебель пшеничного колоса.  В потной ладони сжимал очищенные зерна.
Солнце припекало макушку.

Тропа ...

15 Фев 2015 | Ваш отзыв | Далее