Омар Хайям на лезгинском языке?
18 ноября в Московском Доме национальностей прошел творческий вечер, посвященный презентации книги «СукIра» Низами Абдулгамидова. В книгу вошли рубаи великого поэта Омара Хайяма в переводе на лезгинский язык.
В мероприятии приняли участие сотрудники Культурного представительства Исламской Республики Иран в Москве, Посольства Республики Таджикистан, представители народов Дагестана, проживающие в Москве, общественных организаций и просто любители творчества О.Хайяма. Организатором данного вечера выступила региональная общественная организация «Московские лезгины» в лице председателя Амиля Саркарова.
В программу творческого вечера входило знакомство с автором книги, его переводами, выступления гостей и музыкальные номера. А, после официальной части мероприятия все присутствующие продолжили общение за чашкой чая в более теплой непринужденной обстановке.
Думаю, подробно останавливаться на личности всемирно известного классика
персидско - таджикской поэзии О. Хайяма излишне. Так как о нем можно говорить бесконечно. Творчество Омара Хайяма (полное имя - Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури) – удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Хайям внес огромный вклад не только в развитие литературы, но и физики, математики, астрономии. Его рубаи тысячелетиями волнуют умы и сердца читателей. Одним из ценителей его творчества и является Низами Абдулгамидов. То, что сделал Абдулгамидов, заслуживает большого уважения и восхищения. Передать на родном языке емкие четверостишья Хайяма с такой же яркой образной системой и эмоциональной окраской дело нелегкое. Здесь нужно не просто отличное знание родного языка и рифма строк, а необходимо понимать и чувствовать то, о чем писал Хайям. У Низами Абдулгамидова, на мой взгляд, это получилось.
Надо отметить, что Низами Абдулгамидов не профессинальный переводчик. Он выпускник московского физико-технического института. Имеет публикации по физике, политэкономии, финансам, философии и истории.
Обыкновенно, все новое в искусстве, кино, поэзии привлекает внимание общественности. И, конечно, найдутся злобные критики творчества Абдулгамидова, которые будут обвинять его в непрофессионализме и во многом другом. Но это не самое страшное. Критике подвергаются работы всех творческих людей, главное, чтобы она была здоровая и аргументированная. А критиковать человека и его труды с целью повысить свой статус и самоутвердиться непросто некрасиво, а унизительно.
Несомненно, что почитателей своих переводов Абдулгамидов нашел не только среди лезгинского, но и таджикского народа.
Представители таджикского посольства, присутствующие на творческом вечере выражали свое восхищение автору переводов и порадовали всех гостей, прочитав несколько рубаи на родном языке Хайяма. Надо признаться, рубаи звучали очень красиво и мелодично.
Не менее поэтично они звучат теперь и на лезгинском языке благодаря колоссальной работе Низами Абдулгамидова. На встрече он прочитал несколько десятков рубаи на родном языке и даже комментировал некоторые из них. Публика аплодисментами встречала каждое его выступление. В своей книге Абдулгамидов представил рубаи в трех вариантах: дословный перевод на русский язык, перевод русских авторов и перевод с фарси на лезгинския язык.
Ялакь дамах гвай авамрин арада
Хьухь вун лам хьиз, – ваз секинвал аквада:
Чеб ламар яз, лам туширди акурла,
Абур, къив гуз, «кафир» лугьуз, рахада.
С этими двумя-тремя невеждами, воображающими
По неведению, что они — мудрецы мира,
Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств
Называет каждого, кто не осёл, кафиром.
Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов.
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
(Н. Стрижков)
Я полагаю, что это только начало и Низами Абдулгамидович еще порадует нас новыми переводами рубаи Омара Хайяма.
Мне очень приятно было принимать участие в презентации книги, и хоть я лично не знакома с Н.Абдулгамидовым, он оставил о себе впечатление положительного человека. А его книга «СукIра» займет достойное место в моей домашней библиотеке. Хочется пожелать ему творческих успехов.
Мадина Раджабова
Внутренняя эстетика любого жилого дома, как и производственного помещения зависит от качественной отделки. Обилие электрики приводит к необходимости использовать специальные этажные щиты для, во-первых, нормального устройства электрической разводки, во-вторых, для свободного доступа обслуживающим организациям к сетям, а в третьих, для эстетичечного внешнего вида внутренних помещений.
Комментариев нет.