- Журналисты.Ру — публикации статей, рецензии, проба пера. - http://journalisti.ru -

Легко ли быть синхронным переводчиком?

Posted By Andrew On 22 Май 2013 @ 13:57 In Новости | 2 Comments

Многие опытные переводчики говорят, что работать синхронным переводчиком одновременно и легко и трудно. Для того чтобы хорошо овладеть данной профессией, необходимо быть наглым (да - да, вам не показалось) и обязательно верить в свои силы. Потребуется также железное терпение и выдержка, особенно если человек на родном языке говорит так, что его понять не в состоянии даже соотечественники.

Вообще переводчик является толмачом. Его задачей можно назвать не украшение своей речи, а донесение смысла речи того, кого он переводит. Ну а если возникли трудности или Вы всего-навсего растерялись, стоит запомнить – ни в коем случае не молчать, нужно выбирать ключевые слова из самого разговора и связывать их логически.

Одной из главных проблем синхронного перевода является подбор правильного оттенка слов, особенно если синхронный переводчик [1] осуществляет свою деятельность в политической сфере. Вообще, в самой политике очень много таких тонких граней, через которые ни в коем случае не стоит переступать. Переводчик обязательно должен быть бесстрастным, говоря простыми словами, ему нужно сцепить зубы и просто говорить то, что оратор хочет донести до слушателей. Переводчик просто обязан помнить, что совершенно никто не ждет от него никакой редактуры.

Попробуем кратко сформулировать настоящий кодекс переводчика, итак, звучит он примерно так:

Нельзя лгать.

Нельзя украшать.

Нельзя проявлять свои эмоций.

Необходимо быть полностью уверенным в своей правоте.

Нужно быть мастером (без профанаций и ужасного дилетантства).

Стоит еще отметить, что для синхронного перевода необходимо все – таки максимально знать материал, тематику, которую нужно будет переводить. К примеру, если предлагают синхронить на важном собрании Министра экономики — это одно, ну а если приехал специалист по тяжелой промышленности, это совсем другое, а уж если переводчик даже по-русски не очень понимает, о чем идет речь, как он будет выкручиваться?

Сделаем поправку на «синхронный перевод». Данный вид перевода применяется на серьезных международных конференциях или «круглых столах», где присутствует большое количество участников. Согласитесь, синхрон в литейном цеху или где-то на производстве — просто абсурд. Конечно, иногда есть что – то похожее на синхрон, когда проходит работа с какой-либо одной важной персоной. В таком случае при визитах на производство необходимо находиться постоянно рядом и просто негромко переводить лишь для него одного (часто синхронно) все то, что объясняют ему.

Если говорить о подготовке, то она складывается с практикой и опытом. Естественно, нужно постараться заранее узнавать, по «какой именно теме» приезжает та или другая делегация, и хорошо подготовиться. Бывают случаи, когда могут давать какие-нибудь сопроводительные материалы или что-то, что могло бы хотя бы частично раскрыть суть визита.

Вот такая непростая и в то же время интересная профессия, в которой, как, впрочем, и в любой другой, важно любить свое дело, отдаваться ему полностью и тогда все обязательно получится!


Article printed from Журналисты.Ру — публикации статей, рецензии, проба пера.: http://journalisti.ru

URL to article: http://journalisti.ru/?p=35244

URLs in this post:

[1] синхронный переводчик: http://www.neotech.ru/ustnyi_sinhronnyj_perevod.html

Копирайт © 2009 Журналисты.Ру. Все права зарезервированы.