- Журналисты.Ру — публикации статей, рецензии, проба пера. - http://journalisti.ru -

Почему юридический перевод стоит дорого?

Posted By Andrew On 25 Январь 2013 @ 12:49 In Новости | No Comments

Довольно часто нам приходится сталкиваться с юридическими переводами, конечно, мы являемся клиентами, и такая услуга стоит весьма приличных денег, многие удивляются, почему же так много приходится платить за обычный перевод? На самом деле, здесь есть огромное количество нюансов, которые и делают данный вид переводов таким сложным, и в данной статье мы попытаемся разобраться в них.

Среди всех переводов юридический выделяется, прежде всего, своей сложностью, потому как в оригинале и переводе находят отображение самые разнообразные правовые системы, у любой из них имеются свои особенности. Ну а для того чтобы данный перевод стал качественным и точным, одними только знаниями терминологии никак не обойтись. Для достижения особой точности перевода необходимы глубокие знания о конструктивных и культурных особенностях, которые присущи носителям конкретного языка, их национальных традициях и особенностях, не просто так заказы на юридический перевод [1], как было отмечено выше, отличаются довольно высокой стоимостью.

Данный вид перевода можно доверять лишь специалистам в правовой сфере, имеющим образование юриста и достаточный опыт работы. Так как правовые системы в исходнике и целевом текстах совершенно разные, под каждый язык применяются разнообразные формулировки. Задачей переводчика является не только понятная для каждой из сторон работа, но и сохранение смысла одинаковым, путем передачи его юридическими формулировками. А, следовательно, необходимо знать хорошо юридическое право как своего государства, так и отлично разбираться в правовых нормах той страны, на языке которой предоставили исходный текст. В основном язык перевода лишается словесных устройств, которые необходимы для точной передачи остальных исходных понятий, ну а сам текст тесно связан с менталитетом страны и ее особенностями культуры. Так что если юрист в них не ориентируется, довольно сложно добиваться смыслового соответствия между оригиналом и переводом даже в тех случаях, когда идет дословная интерпретация.

Некоторые особенности юридического перевода:

- смысл любого документа (нормативно-правового акта, закона, договора), созданного для использования в одной правовой системе, доносят таким образом, чтобы его можно было применить для другой правовой системы

- совершенно нельзя переводить «по смыслу» или «примерно», потому как любая неточность может явиться причиной абсолютно неправильного толкования всего текста или же привести к обратным, противоположным действиям

- юридический перевод нужно делать аккуратно и тщательно, в обратном случае ошибки необходимо будет оплачивать очень дорогой ценой

Ну и, естественно, для того чтобы все юридические документы были переведены в соответствии со всеми необходимыми требованиями, желательно обратиться за услугами профессионального юриста - переводчика, ведь он сможет нести ответственность за хорошее качество всей выполненной работы.


Article printed from Журналисты.Ру — публикации статей, рецензии, проба пера.: http://journalisti.ru

URL to article: http://journalisti.ru/?p=33550

URLs in this post:

[1] юридический перевод: http://transvertum.ru/products/146045

Копирайт © 2009 Журналисты.Ру. Все права зарезервированы.