Почему юридический перевод стоит дорого?

Довольно часто нам приходится сталкиваться с юридическими переводами, конечно, мы являемся клиентами, и такая услуга стоит весьма приличных денег, многие удивляются, почему же так много приходится платить за обычный перевод? На самом деле, здесь есть огромное количество нюансов, которые и делают данный вид переводов таким сложным, и в данной статье мы попытаемся разобраться в них.

Среди всех переводов юридический выделяется, прежде всего, своей сложностью, потому как в оригинале и переводе находят отображение самые разнообразные правовые системы, у любой из них имеются свои особенности. Ну а для того чтобы данный перевод стал качественным и точным, одними только знаниями терминологии никак не обойтись. Для достижения особой точности перевода необходимы глубокие знания о конструктивных и культурных особенностях, которые присущи носителям конкретного языка, их национальных традициях и особенностях, не просто так заказы на юридический перевод, как было отмечено выше, отличаются довольно высокой стоимостью.

Данный вид перевода можно доверять лишь специалистам в правовой сфере, имеющим образование юриста и достаточный опыт работы. Так как правовые системы в исходнике и целевом текстах совершенно разные, под каждый язык применяются разнообразные формулировки. Задачей переводчика является не только понятная для каждой из сторон работа, но и сохранение смысла одинаковым, путем передачи его юридическими формулировками. А, следовательно, необходимо знать хорошо юридическое право как своего государства, так и отлично разбираться в правовых нормах той страны, на языке которой предоставили исходный текст. В основном язык перевода лишается словесных устройств, которые необходимы для точной передачи остальных исходных понятий, ну а сам текст тесно связан с менталитетом страны и ее особенностями культуры. Так что если юрист в них не ориентируется, довольно сложно добиваться смыслового соответствия между оригиналом и переводом даже в тех случаях, когда идет дословная интерпретация.

Некоторые особенности юридического перевода:

- смысл любого документа (нормативно-правового акта, закона, договора), созданного для использования в одной правовой системе, доносят таким образом, чтобы его можно было применить для другой правовой системы

- совершенно нельзя переводить «по смыслу» или «примерно», потому как любая неточность может явиться причиной абсолютно неправильного толкования всего текста или же привести к обратным, противоположным действиям

- юридический перевод нужно делать аккуратно и тщательно, в обратном случае ошибки необходимо будет оплачивать очень дорогой ценой

Ну и, естественно, для того чтобы все юридические документы были переведены в соответствии со всеми необходимыми требованиями, желательно обратиться за услугами профессионального юриста - переводчика, ведь он сможет нести ответственность за хорошее качество всей выполненной работы.

Отрицательный голосПоложительный голос (Еще не оценили)
Loading ... Loading ...
Опубликовано 25 Янв 2013 в 12:49.
В рубриках: Новости.
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0.
Вы можете оставить свой отзыв, пинг пока закрыт.

Распечатать запись Распечатать запись

RSS комментарии этой статьи

Комментарии»

Комментариев нет.

Имя (обязательно)
E-mail (обязательно - не публикуется)
Ваш комментарий (уменьшить поле | увеличить поле)
Вы можете использовать <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> в своём комментарии.
*

Ссылки на эту запись

Архив

Свежие записи

Блоги

Диалоги

Петька пылил ногами. Теплая земля согревала босые ступни. Мелкие камни забивались между пальцев. Покусывал тонкий золотистый стебель пшеничного колоса.  В потной ладони сжимал очищенные зерна.
Солнце припекало макушку.

Тропа ...

15 Фев 2015 | Ваш отзыв | Далее

Ищу «прынца»

Ищу прынца
У меня есть подруга. Назовём её Марина. Красотка она редкая: стройная кареглазая брюнетка с длинными вьющимися волосами и белой ...

08 Фев 2015 | Ваш отзыв | Далее